|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:Unless the context otherwise requires, expressions defined in the Act or any statutory modification thereof in force at the date at which these regulations become binding on the Company, shall have the meaning so defined.是什么意思?![]() ![]() Unless the context otherwise requires, expressions defined in the Act or any statutory modification thereof in force at the date at which these regulations become binding on the Company, shall have the meaning so defined.
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
除非文意另有所指,定義的日期,在這些法規(guī)成為對公司具有約束力的行為或任何有效的法定修改及其表現形式,應當有如此界定的涵義。
|
|
2013-05-23 12:23:18
除非情況另有需要,該法所定義的表達式或任何一個法定的日期生效,其修改時,這些規(guī)定成為對公司有約束力,應如此定義的含義。
|
|
2013-05-23 12:24:58
除非上下文否則要求,表示在行動定義了或所有法律修改因此生效在這些章程變束縛在公司的日期,將有意思,因此定義了。
|
|
2013-05-23 12:26:38
除文意另有所指外,表達式定義中的行為或任何法定的修改,須在部隊在本規(guī)例成為具有約束力的影響,公司的日期須具有意義如此定義。
|
|
2013-05-23 12:28:18
除非內容否則要求,表達定義在法案中或任何法令的更改其中有效在日期,其中這些規(guī)則在公司上變得有約束力的,將有這樣被定義的意思。
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權舉報專區(qū)