|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:錢鍾書先生曾說:“從一種文字出發,積寸累尺地度越那許多距離,安穩到達另一種文字里,這是很艱難的歷程。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。”近幾年,筆者曾對中學生、大學生乃至研究生的英譯漢翻譯能力進行考查,結果發現,有相當一批學生對英漢兩種語言基礎知識的理解不夠深入,翻譯的譯文確如錢先生所言,總有失真和走樣的地方。是什么意思?![]() ![]() 錢鍾書先生曾說:“從一種文字出發,積寸累尺地度越那許多距離,安穩到達另一種文字里,這是很艱難的歷程。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。”近幾年,筆者曾對中學生、大學生乃至研究生的英譯漢翻譯能力進行考查,結果發現,有相當一批學生對英漢兩種語言基礎知識的理解不夠深入,翻譯的譯文確如錢先生所言,總有失真和走樣的地方。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Shu said: "starting from a text, plot-inch tired Chidi degrees more that many of the distance, secure reach another text, this is a very difficult course. The way Britain Dayton dust, to be at risk, can not help but be lost or subject to some damage. asked the total distortion and aliasing, contrary
|
|
2013-05-23 12:23:18
Mr. Chung-shu money once said: "From a letter from Dar es Salaam, and the inches to feet that the greater the distance, secure access to many other languages, this is a very difficult course. Along the way Bill Clinton kept bragging rights, risks, and would inevitably be some loss of or damage. Ther
|
|
2013-05-23 12:24:58
Chinese words and expressions are deficient, the expression is chaotic, the language organization lacks the logic
|
|
2013-05-23 12:26:38
Exeter has said: "proceeding from a text, from inches more tired feet, there are many distance, quiet and get another text, this is a very difficult course. Top dust along, faced risks, inevitably be lost or affected by injury. Therefore, always a distortion and perversion of the translation, meanin
|
|
2013-05-23 12:28:18
patience;
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區