|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:英語中各種狀語的位置非常的靈活,可以位于句首,句末或句中。而漢語中則通常將表示假設(shè)的條件狀語從句放在句首。一般情況下,在翻譯信用證中的這類句子時,可以首先考慮將狀語的位置移到句首,從而使句子的核心部分突出,而且使其結(jié)構(gòu)簡化。如:是什么意思?![]() ![]() 英語中各種狀語的位置非常的靈活,可以位于句首,句末或句中。而漢語中則通常將表示假設(shè)的條件狀語從句放在句首。一般情況下,在翻譯信用證中的這類句子時,可以首先考慮將狀語的位置移到句首,從而使句子的核心部分突出,而且使其結(jié)構(gòu)簡化。如:
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
English adverbial position is very flexible and can be located in the beginning of the sentence, the end of the sentence or sentence. The Chinese usually assume that conditions remain sketchy sentence. Under normal circumstances, when such sentences in the translation of the letter of credit can be
|
|
2013-05-23 12:23:18
Various words in the English language is very flexible and can be located in the beginning of the sentence, in the end of the sentence or phrase. In Chinese, you will usually indicate that the assumption that words from the sentence at the beginning of the sentence. In general, the translation of th
|
|
2013-05-23 12:24:58
In English each kind of adverbial position unusual nimble, may be located the sentence head, in at the end of the sentence or the sentence.But in Chinese then will usually express the supposition condition adverb subordinate clause places the sentence head.In the ordinary circumstances, when transla
|
|
2013-05-23 12:26:38
Various adverbials in English, very flexible, and can be in words, in the end of a sentence or sentences. It will normally be in the Chinese adverbial clause of condition in a sentence. Typically, when these kinds of sentences in the translation of the letter of credit, you can first consider the ad
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報專區(qū)