|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:這篇文章主要對(duì)用于廣告中的雙關(guān)修辭以及如何翻譯這種修辭做了初步探討,指出:在英漢廣告中,雙關(guān)語(yǔ)可大略分為五種類型: 商標(biāo)雙關(guān)、詞義雙關(guān)、諧音雙關(guān)、仿擬雙關(guān)與插圖和文字雙關(guān),在廣告語(yǔ)言中使用雙關(guān)修辭格是一個(gè)非常有效的方法;并且根據(jù)美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)的“功能對(duì)等” 翻譯原則,提出了四種翻譯方法:契合譯法、拆譯法、回避譯法、彌補(bǔ)法。是什么意思?![]() ![]() 這篇文章主要對(duì)用于廣告中的雙關(guān)修辭以及如何翻譯這種修辭做了初步探討,指出:在英漢廣告中,雙關(guān)語(yǔ)可大略分為五種類型: 商標(biāo)雙關(guān)、詞義雙關(guān)、諧音雙關(guān)、仿擬雙關(guān)與插圖和文字雙關(guān),在廣告語(yǔ)言中使用雙關(guān)修辭格是一個(gè)非常有效的方法;并且根據(jù)美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)的“功能對(duì)等” 翻譯原則,提出了四種翻譯方法:契合譯法、拆譯法、回避譯法、彌補(bǔ)法。
問(wèn)題補(bǔ)充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻譯,請(qǐng)等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
This article mainly for advertising in the puns on rhetoric, as well as how to do the translation of such rhetoric, and pointed out that the initial exploration in English-Chinese advertising, puns can be roughly divided into 5 types: trademark Pun Pun, meaning, puns, and the pun intended Pun Pun wi
|
|
2013-05-23 12:24:58
How did this article mainly to use in the advertisement the double meaning rhetoric as well as translates this rhetoric to make the preliminary discussion, pointed out: In the English to Chinese advertisement, the pun may divide into five kind of types greatly slightly: The trademark double meaning,
|
|
2013-05-23 12:26:38
This article article main on for advertising in the of pun rhetoric and how translation this rhetoric do has preliminary discussion, pointed out that: in between English and Chinese advertising in the, Pun language can Western Ontario is divided into five species type: trademark pun, and meaning pun
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無(wú)主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)