|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:Some movie titles convey strong cultural flavor,like the use of cultural - loaded words,phrases and idioms.In such occasions it's difficult to reserve the original fore and meanwhile make the target audiences understand the inner meaning of the title.Free translation is applicable in these cases.For example:One Flew Ov是什么意思?![]() ![]() Some movie titles convey strong cultural flavor,like the use of cultural - loaded words,phrases and idioms.In such occasions it's difficult to reserve the original fore and meanwhile make the target audiences understand the inner meaning of the title.Free translation is applicable in these cases.For example:One Flew Ov
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
一些電影片名傳達濃厚的文化氣息,像文化 - 負載詞,短語和idioms.in的這種場合很難保留原有的脫穎而出,同時使目標受眾了解的title.free翻譯的內在含義是適用于這些cases.for例如:一個瘋人院飛“飛越瘋人院”,七個“七宗罪”,等等。
|
|
2013-05-23 12:23:18
一些電影字幕傳達強烈的文化味道,很喜歡使用的文化-加載詞、短語和習語。在這種情況下,很難保留原始前后同時使目標受眾的內涵理解的標題的。在這些情況下免費的翻譯是適用。例如:一架飛nest《飛越瘋人院》杜鵑,seven《七宗罪》等。
|
|
2013-05-23 12:24:58
一些電影標題表達濃烈的文化味道,象用途對文化-被裝載的詞、詞組和成語。同時在這樣場合預留原始的前面和使目標觀眾了解標題的內在意思是難的。意譯在這些情況%
|
|
2013-05-23 12:26:38
一些電影片名傳達強文化味道的如文化-使用加載單詞、 短語和成語。在這種場合,很難保留原始脫穎而出,同時使目標觀眾明白其中的含義的標題。免費翻譯是在這些情況下適用。示例: 一個飛上杜鵑的 Nest《飛越瘋人院》,Seven《七宗罪》,等。
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區