|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:Many people considered that the translations of film titles are complicated. The reasons are that the original titles of western countries are always literary. However, it’s cursory if we translate them word-by-word into Chinese. Let’s take some films titles as examples, like “Mr. Holland’s Opus”, “Walk the Line”, “Lil是什么意思?![]() ![]() Many people considered that the translations of film titles are complicated. The reasons are that the original titles of western countries are always literary. However, it’s cursory if we translate them word-by-word into Chinese. Let’s take some films titles as examples, like “Mr. Holland’s Opus”, “Walk the Line”, “Lil
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
很多人認為,翻譯是一個復雜的電影片名。 其原因是,西方國家的原標題總是文學。 但是,如果我們把它的粗略地他們逐字譯成中文。 讓我們來看一些電影標題為例,就像他說:“
|
|
2013-05-23 12:24:58
許多人考慮影片標題的翻譯是復雜的。 原因是西方國家的原始的標題總是文藝的。 然而,如果我們翻譯他們詞對詞成漢語,它粗略。 我們采取有些影片標題作為例子,象“先生。 荷蘭的電視劇”, “走線”, “Lilo,并且針”, “Incredibles”, “臭蟲的生活”, “雞汁流去”, “加菲爾德”, “Tarzan”, “奧茲帝國歷險記”, “最好在展示”,被翻譯成(《春風化雨》), (《一往無前》), (《星際寶貝》), (《超人特攻隊》), (《蟲蟲危機
|
|
2013-05-23 12:26:38
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區