|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:The assumption is to play safe, one would do well to give a ‘faithful’ rendering. If there is no creativeness in the advertisements, the advertisements are doomed to die. That is also suitable to the translation of film titles. The public is becoming serious to the qualities of the films with the improvement of people’是什么意思?![]() ![]() The assumption is to play safe, one would do well to give a ‘faithful’ rendering. If there is no creativeness in the advertisements, the advertisements are doomed to die. That is also suitable to the translation of film titles. The public is becoming serious to the qualities of the films with the improvement of people’
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
假設是為了穩妥起見,一會做好給“忠實”的渲染。如果沒有創造性的廣告,廣告是注定要死去。電影片名的翻譯,這也是適合。市民正在成為嚴重的素質,改善人民生活的電影。片名特別是電影的核心。因此,電影片名的翻譯,需要翻譯做他們最好的,因為不同國家的不同文化。
|
|
2013-05-23 12:23:18
所作的假定是,一個做好,讓一個“忠實的呈現。 如果沒有創造力的廣告中,廣告都是注定要死亡的。 這也適合用來翻譯的影片名稱。 市民的素質是越來越嚴重,放映的電影,與改善人民的生活。 這部電影的電影標題特別是心。
|
|
2013-05-23 12:24:58
假定是演奏保險柜,你將%E
|
|
2013-05-23 12:26:38
假設是為安全起見,其中一個會好好得給 '忠實' 的呈現。如果廣告沒有創造性,廣告是注定要死的。這也是適用于電影片名的翻譯。市民越來越嚴重,改善人們的生活與電影的素質。電影片名是特別的電影的心。因此,電影片名的翻譯需要翻譯人員可以做最好的自己,因為不同國家的不同的文化。
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區