|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:對于別人的贊揚,中國人通常表示謙虛,而西方人總是高興地回答“謝謝”以表接受。是什么意思?![]() ![]() 對于別人的贊揚,中國人通常表示謙虛,而西方人總是高興地回答“謝謝”以表接受。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
For others praise, said the Chinese people usually modest, but Westerners are always happy to answer "thank you" to the table to accept.
|
|
2013-05-23 12:23:18
For others, the Chinese people are usually expressed appreciation of the humble people in the west, and is always happy to answer to the question "Thank you" to accept.
|
|
2013-05-23 12:24:58
Regarding others praise, the Chinese usually expresses modestly, but the westerner always happily replied “thanks” accepts by the table.
|
|
2013-05-23 12:26:38
Others praise, Chinese usually modest, while the Westerners are always pleased to answer "thank you" as a mark of acceptance.
|
|
2013-05-23 12:28:18
As to others' commendation, Chinese usually express modesty, and westerners always answer " thanks " to accept with the table cheerfully.
|
湖北省互聯(lián)網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權舉報專區(qū)