|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:A graph within a graph is an “inset”, not an “insert”. The word alternatively is preferred to the word “alternately” (unless you really mean something that alternates).是什么意思?![]() ![]() A graph within a graph is an “inset”, not an “insert”. The word alternatively is preferred to the word “alternately” (unless you really mean something that alternates).
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
在圖的圖形是一個“插圖”,而不是一個“插入”。字或者是首選詞“交替”(除非你真的東西,候補)。
|
|
2013-05-23 12:23:18
一個圖表一個圖表內是一個“INSET",而不是"插入"。 在Word或者是可取的,"輪流”(除非你真是指,候補代表)。
|
|
2013-05-23 12:24:58
一張圖表在圖表之內是“插頁”,不是“插入物”。 詞二者擇一地更喜歡到詞“供選擇地” (除非您真正地意味代替)的事。
|
|
2013-05-23 12:26:38
內圖圖的是"嵌入",不"插入"。這個詞或者是首選單詞"或者"(除非你真的交替的東西)。
|
|
2013-05-23 12:28:18
在一張圖內的一張圖是一"嵌入",并非一"插入"。或者的話被希望單詞"交替"(除非你真的意思是交替的某些事情)。
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區