|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:此句宜譯為:我們是要一個沒有言論自由的政府,還是只要無需政府管理的言論自由,如果讓我決定,那我會毫不猶豫地選擇后者。是什么意思?![]() ![]() 此句宜譯為:我們是要一個沒有言論自由的政府,還是只要無需政府管理的言論自由,如果讓我決定,那我會毫不猶豫地選擇后者。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Sentence should be translated: we want a government without freedom of speech or freedom of speech as long as no government, if I decide that I would not hesitate to choose the latter.
|
|
2013-05-23 12:23:18
This sentence should be translated as: We have to a lack of freedom of expression as long as there is no need for the Government to manage the government, or the freedom of expression, and if they are allowed, I decided that I would not hesitate to choose the latter.
|
|
2013-05-23 12:24:58
This translates is suitably: We take one not to have the freedom of speech government, so long as does not need the freedom of speech which the government manages, if lets me decide, then I can choose the latter without hesitation.
|
|
2013-05-23 12:26:38
This sentence should be translated as: we are a Government without freedom, or as long as no government management of the freedom of expression, if I decided that I would not hesitate to choose the latter.
|
|
2013-05-23 12:28:18
This sentence should be translated into: We want a government without freedom of speech, or does not only need freedom of speech of government's management, if let me decide, then I will choose the latter without the least hesitation.
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區