|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:在涉及到縱向的兩個方位時,中國人習慣先說“南”,后說“北”,如“轉戰南北”;而英美人卻與此相反,他們的習慣是“北南東西”。是什么意思?![]() ![]() 在涉及到縱向的兩個方位時,中國人習慣先說“南”,后說“北”,如“轉戰南北”;而英美人卻與此相反,他們的習慣是“北南東西”。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Two in relation to the vertical position, the Chinese people are used to first say "South", and said, "North", such as "fought in North-South"; the American people shows just the opposite, their habits are, "North-South thing."
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
When involves to the longitudinal two positions, the Chinese is familiar with first said “south”, latter said “north”, if “fights in one place after another the north and south”; But the English beautiful women on the contrary, their custom is actually “the north and south thing”.
|
|
2013-05-23 12:26:38
When it comes to vertical two azimuth, the Chinese used to let "South", say "North", such as "transferred to the North and South", while British beauty but on the contrary, they used to be "North-South".
|
|
2013-05-23 12:28:18
While involving two longitudinal positions, Chinese used to it say " the the south " first, speak " the the north ", if " fight in different parts in the north and south "; But the British and the Americans are opposite to this, their habit is " south things in the north ".
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區