|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:Естественно, стратегическое партнерство России и Китая следует рассматривать сквозь призму долгосрочных национальных интересов обеих стран. Для каждой из сторон необходимо внятное понимание проблемы - что есть Китай для России и что есть Россия для Китая, какое место занимать во внутренней и внешней политике друг дру是什么意思?![]() ![]() Естественно, стратегическое партнерство России и Китая следует рассматривать сквозь призму долгосрочных национальных интересов обеих стран. Для каждой из сторон необходимо внятное понимание проблемы - что есть Китай для России и что есть Россия для Китая, какое место занимать во внутренней и внешней политике друг дру
問(wèn)題補(bǔ)充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻譯,請(qǐng)等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻譯,請(qǐng)等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
自然地,應(yīng)該通過(guò)兩個(gè)國(guó)家的長(zhǎng)期國(guó)家利益棱鏡審查俄國(guó)的戰(zhàn)略合作和中國(guó)。 對(duì)問(wèn)題的分明理解為每一邊是必要的-有中國(guó)為俄國(guó),并且有俄國(guó)為中國(guó),占領(lǐng)的什么地方在國(guó)內(nèi)和外在政策彼此。 為俄國(guó)和今天和在將來(lái)它是必要成交關(guān)于中國(guó)和對(duì)中國(guó)-與俄國(guó)。 總由這樣接受伙伴,例如它存在是必要的。
|
|
2013-05-23 12:26:38
當(dāng)然,俄羅斯和中國(guó)的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系應(yīng)當(dāng)查看通過(guò)棱鏡的兩國(guó)長(zhǎng)期的國(guó)家利益。各方必須嚴(yán)格的諒解,問(wèn)題的-就是中國(guó)為俄羅斯和中國(guó)對(duì)俄羅斯是擱置在國(guó)內(nèi)和外交政策的地方。俄羅斯今天和未來(lái)將不得不應(yīng)對(duì)中國(guó)與中國(guó) — — 與俄羅斯。總是要接受一個(gè)伙伴,它是什么。
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無(wú)主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)