|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:the dispute shall be referred to Arbitration, to be conducted under the provision of the Arbitration and Conciliation Act, 1996 including any amendments thereof.是什么意思?![]() ![]() the dispute shall be referred to Arbitration, to be conducted under the provision of the Arbitration and Conciliation Act, 1996 including any amendments thereof.
問(wèn)題補(bǔ)充: |
|
2013-05-23 12:21:38
該爭(zhēng)議應(yīng)提交仲裁時(shí),將根據(jù)提供的仲裁和調(diào)解的行為,包括其任何修訂的1996年進(jìn)行。
|
|
2013-05-23 12:23:18
應(yīng)將爭(zhēng)端提交仲裁,將在提供的仲裁和調(diào)解法》、1996年包括其任何修訂。
|
|
2013-05-23 12:24:58
爭(zhēng)執(zhí)將是提到的仲裁,將被舉辦在仲裁和緩和行動(dòng)的供應(yīng)之下1996年包括因此所有校正。
|
|
2013-05-23 12:26:38
爭(zhēng)端應(yīng)提交仲裁,仲裁與調(diào)解法 》 的規(guī)定下,要進(jìn)行 1996年包括任何修正條款的約束。
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無(wú)主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)