|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:雖然她的作品題材千變萬化,但“中心話語”永遠是蒼涼,一種深入骨髓的亂世蒼涼。是什么意思?![]() ![]() 雖然她的作品題材千變萬化,但“中心話語”永遠是蒼涼,一種深入骨髓的亂世蒼涼。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Although the theme of her work ever-changing, but the "center of discourse" is always a bleak, desolate chaos an in-depth bone marrow.
|
|
2013-05-23 12:23:18
Although she works featuring 10,000 1000 remain unchanged, but the word "center" will always be a desolation, and an in-depth desolation fluence of bone marrow.
|
|
2013-05-23 12:24:58
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:26:38
Although the theme of her work ever-changing, but the "Centre for discourse" is always melancholy, down to the troubled times of melancholy.
|
|
2013-05-23 12:28:18
Eileen Chang is a desolate waste of the articles, and is that kind of thorough marrow desolate.
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區