|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:當他寫這首詩歌時候,正值年輕的他厭惡工業文明給城市帶來的災害,痛恨倫敦的城市生活,憧憬著過一種平靜的貼近大自然的小島的生活。一天,葉芝懷著濃厚的鄉愁走在倫敦的艦隊街上,忽聽水聲叮咚,抬眼看見一家商店的櫥窗里設有一股小小的噴泉,此景使他驀然想起家鄉斯萊哥的湖水,于是他寫下了這首著名的自然抒情詩。詩人葉芝在其詩中以最平常的事物,最樸素的語言呈現出寧靜的純凈,給人一種清新,淡遠的感覺。島中景色優美,還有飛鳥相伴,“筑屋”、“種豆”、“養蜂”、“蟋蟀”、“紅雀”一切都非常地隨意自然,寧靜幽遠,人與菜豆、蜜蜂、蟋蟀、紅雀等大自然之物都是如此的和諧。席勒曾說“詩人是自然自身的表現”,葉芝描寫自然則是以自然之眼觀看自然之景,以自然之舌言盡自然之情是什么意思?![]() ![]() 當他寫這首詩歌時候,正值年輕的他厭惡工業文明給城市帶來的災害,痛恨倫敦的城市生活,憧憬著過一種平靜的貼近大自然的小島的生活。一天,葉芝懷著濃厚的鄉愁走在倫敦的艦隊街上,忽聽水聲叮咚,抬眼看見一家商店的櫥窗里設有一股小小的噴泉,此景使他驀然想起家鄉斯萊哥的湖水,于是他寫下了這首著名的自然抒情詩。詩人葉芝在其詩中以最平常的事物,最樸素的語言呈現出寧靜的純凈,給人一種清新,淡遠的感覺。島中景色優美,還有飛鳥相伴,“筑屋”、“種豆”、“養蜂”、“蟋蟀”、“紅雀”一切都非常地隨意自然,寧靜幽遠,人與菜豆、蜜蜂、蟋蟀、紅雀等大自然之物都是如此的和諧。席勒曾說“詩人是自然自身的表現”,葉芝描寫自然則是以自然之眼觀看自然之景,以自然之舌言盡自然之情
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
|
|
2013-05-23 12:26:38
When he wrote this poem when came as young industrial civilization bring disaster to the city he hated, hated the city of London life, yearning to live a quiet life closer to the nature of the island. One day, with deep nostalgia Yeats on fleet Street in London, suddenly heard underwater Ding-Dong,
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區