|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖借助語用學的理論,對英漢習語的翻譯作一些探索。是什么意思?![]() ![]() 由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖借助語用學的理論,對英漢習語的翻譯作一些探索。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Because of geography, history, religion, customs and other differences, not the people carrying the English idioms and cultural characteristics of ethnic and cultural information, and cultural traditions are closely linked and inseparable. Idioms and cultural factors are often difficulties in transl
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
As a result of aspect and so on geography, history, religious belief, life custom differences, English to Chinese custom language load bearing not people's national culture characteristic and cultural information, they and cultural tradition close connected, inalienable.In the custom language cultur
|
|
2013-05-23 12:26:38
Due to geography, history, religion, customs and other differences, bearing capacity, not as cultural characteristics of the people of English and Chinese idioms and cultural information, and are closely linked to the cultural traditions, are inseparable. Idioms in translation from cultural factors
|
|
2013-05-23 12:28:18
Because the difference in geography, history, religious belief, the custom livesing,etc., the English-Chinese idiom is not bearing the weight of the people's national culture characteristic and culture information, they link with the cultural tradition closely, inalienable. The cultural factor in th
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區