|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:語言是文化的一個部分,同時又是文化的載體。“語言和文化是兩個相互依存的象征系統(tǒng)。文化離不開語言,語言也離不開文化。在將一種語言翻譯成另一種語言的時候,不可能不考慮這種語言所包含的文化。諺語作為習語的一種,和格言、短語等一樣,是語言和文化的結(jié)晶,它和特定的文化及語言密切相關。它是特定區(qū)域的人們對日常生產(chǎn)生活經(jīng)驗教訓的總結(jié)和概括,一般精練短小,富有哲理,極其民族文化特色。所以,精確的諺語的英漢互譯不僅涉及到語言的轉(zhuǎn)換還涉及到文化的轉(zhuǎn)換,諺語的英漢互譯的成功與否在很大程度上取決于譯者是否能夠準確而自然地將原文的文化內(nèi)涵傳達給譯文讀者。這就要求譯者要充分了解英漢諺語的文化背景及其差異。本文旨在從地理環(huán)境、歷史背景、風俗習慣、宗教信仰、道德觀是什么意思?![]() ![]() 語言是文化的一個部分,同時又是文化的載體。“語言和文化是兩個相互依存的象征系統(tǒng)。文化離不開語言,語言也離不開文化。在將一種語言翻譯成另一種語言的時候,不可能不考慮這種語言所包含的文化。諺語作為習語的一種,和格言、短語等一樣,是語言和文化的結(jié)晶,它和特定的文化及語言密切相關。它是特定區(qū)域的人們對日常生產(chǎn)生活經(jīng)驗教訓的總結(jié)和概括,一般精練短小,富有哲理,極其民族文化特色。所以,精確的諺語的英漢互譯不僅涉及到語言的轉(zhuǎn)換還涉及到文化的轉(zhuǎn)換,諺語的英漢互譯的成功與否在很大程度上取決于譯者是否能夠準確而自然地將原文的文化內(nèi)涵傳達給譯文讀者。這就要求譯者要充分了解英漢諺語的文化背景及其差異。本文旨在從地理環(huán)境、歷史背景、風俗習慣、宗教信仰、道德觀
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
|
|
2013-05-23 12:26:38
Language is a part of culture, but it is also the carrier of culture. "Symbols of language and culture are two interdependent systems. Culture cannot be separated from the language, the language is also inseparable from culture. When a language is translated into another
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報專區(qū)