|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:摘 要: 本文從文化交流角度探討注釋法在翻譯中的十大使用場(chǎng)合:為專用名詞提供附加的文化信息,保留原語(yǔ)的形象表示法,處理譯語(yǔ)中的文化空缺現(xiàn)象,解釋不同的風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)文字游戲提供文化信息,為典故提供文化信息,解釋文化信息過(guò)載的譯語(yǔ)句子,為譯語(yǔ)讀者提供文化背景以加深譯語(yǔ)讀者的理解,指出本身語(yǔ)意不清的原語(yǔ)句子,翻譯原文中用第三語(yǔ)言寫的詞、詞組成或句子。 是什么意思?![]() ![]() 摘 要: 本文從文化交流角度探討注釋法在翻譯中的十大使用場(chǎng)合:為專用名詞提供附加的文化信息,保留原語(yǔ)的形象表示法,處理譯語(yǔ)中的文化空缺現(xiàn)象,解釋不同的風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)文字游戲提供文化信息,為典故提供文化信息,解釋文化信息過(guò)載的譯語(yǔ)句子,為譯語(yǔ)讀者提供文化背景以加深譯語(yǔ)讀者的理解,指出本身語(yǔ)意不清的原語(yǔ)句子,翻譯原文中用第三語(yǔ)言寫的詞、詞組成或句子。
問(wèn)題補(bǔ)充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Abstract: Notes from a cultural point of view of method used in the translation of the ten occasions: for the special term to provide additional cultural information, retain the original language of image representation, processing the target language culture vacancies phenomenon to explain the cust
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻譯,請(qǐng)等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
Abstract: This article from cultural exchange angle discussion annotation law in translation ten big use situation: Provides additional for the special-purpose term the cultural information, retains the primitive vivid method of portrayal, processing translates in the language the cultural vacancy p
|
|
2013-05-23 12:26:38
Summary: this article from culture exchange angle discussion comments method in translation in the of ten using occasions: for dedicated noun provides additional of culture information, retained original language of image said method, processing translation language in the of culture vacancies pheno
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無(wú)主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)