|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:本文通過對《魯迅翻譯公司選集》中文化詞語翻譯的分析研究,試圖對紐馬克成份分析法的具體運用做一些探討。以期在翻譯這些具有鮮明文化特征的詞匯時,最大可能地達到等值翻譯,保存文化內涵,以促進跨文化交際的發展。是什么意思?![]() ![]() 本文通過對《魯迅翻譯公司選集》中文化詞語翻譯的分析研究,試圖對紐馬克成份分析法的具體運用做一些探討。以期在翻譯這些具有鮮明文化特征的詞匯時,最大可能地達到等值翻譯,保存文化內涵,以促進跨文化交際的發展。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Based on the "Selected Works of Lu Xun's translation," in terms of translation and cultural analysis, Newmark component analysis attempts to use some of the concrete. With a view to translate these words have a distinct cultural identity, the maximum possible to achieve equivalent translation, prese
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
This article through "Translates Company Anthology to Lu Xun" the Chinese-adapted words and expressions translation analysis research, attempts to make some discussions to the Niu Mark ingredient analytic method concrete utilization.When translates by the time these have the bright cultural characte
|
|
2013-05-23 12:26:38
This translation company Anthology by Lu Xun culture in translation studies attempted to application of Newmark component analysis approach. With a view to translating these when the words have a distinct cultural identity, to achieve maximum possible equivalent translation, preservation of the cult
|
|
2013-05-23 12:28:18
Based on the "Selected Works of Lu Xun's translation," in terms of translation and cultural analysis, Newmark component analysis attempts to use some of the concrete. With a view to translate these words have a distinct cultural identity, the maximum possible to achieve equivalent translation, prese
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區