|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:不要總說“不要曾經擁有,只要天長地久”那不過是為分手埋下伏筆,也不過是為自己的多情找借口罷了是什么意思?![]() ![]() 不要總說“不要曾經擁有,只要天長地久”那不過是為分手埋下伏筆,也不過是為自己的多情找借口罷了
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Do not always say "do not have, as long as forever," but that is paving the way for the break up, is nothing but an excuse for his passionate Bale
|
|
2013-05-23 12:23:18
Don't say "not to have owned, endures as long as " But that is planted to break up, it is only one hint to find their own passionate pretext
|
|
2013-05-23 12:24:58
Always do not say “did not must once have, so long as that were for ever and ever” for bids good-bye lays down the foreshadowing, also is for own looks for the excuse full of affection
|
|
2013-05-23 12:26:38
Do not say "don't ever had, as long as eternity" it was simply a break up for bury foreshadowing is nothing but excuses for his amorous
|
|
2013-05-23 12:28:18
Do not say "don't ever had, as long as eternity" it was simply a break up for bury foreshadowing is nothing but excuses for his amorous
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區