|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:對國際商務談判中語用策略的研究表明,談判者的認識和情感有時并不完全一致 ,在談判 中有些話語雖然正確 ,但對方卻覺得難以接受,這時,談判人員為留面子 ,會采用恰當的禮貌策 略,使對方能從情感上愉快接受你的意見。是什么意思?![]() ![]() 對國際商務談判中語用策略的研究表明,談判者的認識和情感有時并不完全一致 ,在談判 中有些話語雖然正確 ,但對方卻覺得難以接受,這時,談判人員為留面子 ,會采用恰當的禮貌策 略,使對方能從情感上愉快接受你的意見。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Language of international business negotiations with the strategy of research shows that awareness and emotional negotiators sometimes not entirely consistent, in the negotiations, although some words correctly, but the other party find it difficult to accept, then, negotiators for the left face, wi
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
The language indicated to the international commercial negotiations in with the strategy research, treater's understanding and emotion sometimes incompletely consistent, in negotiations some words although correct, but opposite party thought actually accepts with difficulty, by now, the negotiations
|
|
2013-05-23 12:26:38
On pragmatic strategies in international business negotiation research shows that negotiators cognition and emotions sometimes not identical, some words correctly in the negotiations, but the other has found it hard to accept, then, negotiators for the face, will adopt the appropriate politeness str
|
|
2013-05-23 12:28:18
On pragmatic strategies in international business negotiation research shows that negotiators cognition and emotions sometimes not identical, some words correctly in the negotiations, but the other has found it hard to accept, then, negotiators for the face, will adopt the appropriate politeness str
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區