|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:if one good thing came out of the play,it's taht I don't have to worry about the "Bubby" nickname anymore.是什么意思?![]() ![]() if one good thing came out of the play,it's taht I don't have to worry about the "Bubby" nickname anymore.
問題補(bǔ)充: |
|
2013-05-23 12:21:38
如果一件好事來的發(fā)揮,這是我不必?fù)?dān)心了“Bubby”的綽號(hào)。
|
|
2013-05-23 12:23:18
如果一個(gè)好的事傳出的發(fā)揮,塔赫特的我不需要擔(dān)心“bubby”綽號(hào)了。
|
|
2013-05-23 12:24:58
如果一件好事從戲劇出來,是我不必須再擔(dān)心“Bubby”綽號(hào)。
|
|
2013-05-23 12:26:38
這出戲出來了一件好事,如果是塔赫特我不必再擔(dān)心"Bubby"的綽號(hào)。
|
|
2013-05-23 12:28:18
這出戲出來了一件好事,如果是塔赫特我不必再擔(dān)心"Bubby"的綽號(hào)。
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)