|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:。“Friendlies”就是由于翻譯者沒有充分考慮到目的語所處的文化而導(dǎo)致的一例文化語用失誤。為了避免語用失誤,李博士又提出其他譯法,但這些譯名或是將原有介詞或副詞改為名詞,或是由已經(jīng)存在的單詞合成新單詞,缺乏新鮮感和吸引力,詞義很容易受到原有單詞的詞義和詞性的影響而產(chǎn)生歧義??墒? 北京奧運會組委會認為, 作為生造詞, 它具有合理性, 而且與五環(huán)中的英文詞“Five”諧音, 因此可以成為朗朗上口的口號。是什么意思?![]() ![]() ?!癋riendlies”就是由于翻譯者沒有充分考慮到目的語所處的文化而導(dǎo)致的一例文化語用失誤。為了避免語用失誤,李博士又提出其他譯法,但這些譯名或是將原有介詞或副詞改為名詞,或是由已經(jīng)存在的單詞合成新單詞,缺乏新鮮感和吸引力,詞義很容易受到原有單詞的詞義和詞性的影響而產(chǎn)生歧義??墒? 北京奧運會組委會認為, 作為生造詞, 它具有合理性, 而且與五環(huán)中的英文詞“Five”諧音, 因此可以成為朗朗上口的口號。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
. "Friendlies" is because the translator did not fully take into account the target language culture which led to an example of cultural Pragmatic Failure. In order to avoid pragmatic failure, Dr. Lee also proposed other translations, but translation of the preposition or adverb, or to the original
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
.“Friendlies” is because the translator fully had not considered the goal language locates the culture causes an example culture language uses the fault.In order to avoid the language using the fault, Dr. Li also proposed other translate the law, but these translated names perhaps change the origina
|
|
2013-05-23 12:26:38
。 "Friendlies" is because the translator did not fully take into account the culture of the target language as a result of a case of cultural pragmatic failure. In order to avoid the pragmatic failures, Dr Lee also made other translations, but these translations or changing the existing prepositions
|
|
2013-05-23 12:28:18
。 "Friendlies" is because the translator did not fully take into account the culture of the target language as a result of a case of cultural pragmatic failure. In order to avoid the pragmatic failures, Dr Lee also made other translations, but these translations or changing the existing prepositions
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報專區(qū)