|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:The custom tryjing to avoid sexist language,we prefer to use the term of mail carrier instead of mailman.是什么意思?![]() ![]() The custom tryjing to avoid sexist language,we prefer to use the term of mail carrier instead of mailman.
問題補(bǔ)充: |
|
2013-05-23 12:21:38
自定義tryjing,以避免性別歧視的語言,我們更愿意使用郵件運營商的長期,而不是??郵遞員。
|
|
2013-05-23 12:23:18
自定義tryjing,避免性別歧視的語言,我們更傾向使用的郵件傳送者而不是郵人公司。
|
|
2013-05-23 12:24:58
避免性別歧視的語言的習(xí)慣tryjing,我們喜歡使用郵遞員的規(guī)定而不是郵遞員。
|
|
2013-05-23 12:26:38
自定義的 tryjing,以避免性別歧視語言,我們更愿意使用郵件承運人一詞,而不是郵遞員。
|
|
2013-05-23 12:28:18
自定義的 tryjing,以避免性別歧視語言,我們更愿意使用郵件承運人一詞,而不是郵遞員。
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報專區(qū)