|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:漢英特色新詞的翻譯屬于我國外宣工作的密不可分的一部分,因此翻譯工作者要遵守“外宣三貼近原則”即,貼近中國發展實際,貼近國外受眾對我國信息發展的需求,貼近國外受眾的思維習慣是什么意思?![]() ![]() 漢英特色新詞的翻譯屬于我國外宣工作的密不可分的一部分,因此翻譯工作者要遵守“外宣三貼近原則”即,貼近中國發展實際,貼近國外受眾對我國信息發展的需求,貼近國外受眾的思維習慣
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Characteristics of the new English translation of the word is inseparable from our work as part of propaganda, so the translators to follow "the principle of three close propaganda" that is, close to the reality of China's development, close to foreign audiences on the development of China's informa
|
|
2013-05-23 12:23:18
[object Object]
|
|
2013-05-23 12:24:58
The Chinese-English characteristic new word translation belongs to outside our country to proclaim the work an inseparable part, therefore translator must observe “outside proclaims three drawing close to principles” namely, draws close to the Chinese development reality overseas, drawing close to t
|
|
2013-05-23 12:26:38
Translations belong to Chinese-British characteristics of my inseparable part of foreign propaganda work, so translators to observe "foreign propaganda three closeness principle", close China Development, closer to foreign audiences on demand of Chinese information development, closer to foreign aud
|
|
2013-05-23 12:28:18
Characteristics of new words in Chinese and English translation is part of my foreign propaganda work closely, so translators to keep "foreign propaganda three closeness principle" that is, close to China's development of reality, close to the foreign audience's demand for information development in
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區