|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:紐約時代的評論認(rèn)為,“小說中充滿如此多的痛苦與驚奇,堪稱一部詩篇”。是什么意思?![]() ![]() 紐約時代的評論認(rèn)為,“小說中充滿如此多的痛苦與驚奇,堪稱一部詩篇”。
問題補(bǔ)充: |
|
2013-05-23 12:21:38
New York Times comments that "the novel is full of so much pain and surprise, called a poem."
|
|
2013-05-23 12:23:18
The New York Times commented that, "In the novel is filled with so much suffering and surprises and has been called a psalm".
|
|
2013-05-23 12:24:58
The New York time commentary believed that, “in the novel fills so many pain and the surprise, may be called a poem”.
|
|
2013-05-23 12:26:38
New York Times commented, "in the novel is full of so much pain and surprise, being rated as one poem".
|
|
2013-05-23 12:28:18
New York Times commented, "in the novel is full of so much pain and surprise, being rated as one poem".
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)