|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:就說謙虛客套吧。商務(wù)會談、朋友見面,難免互相說些恭維之詞,中英皆然,但被恭維者反應(yīng)迥然不同。客戶說我們團組的翻譯“你的英文真好”,他連忙回答說“不好!不好!讓你見笑了”;反之,你夸英國客戶生硬的中國話說的好,他會滿臉堆笑地連聲說“謝謝”,好象他真認(rèn)為他中文好似的,其實他是感謝你對他的鼓勵與尊重。一位婦女稱羨另一位婦女服飾漂亮,后者是中國婦女,她就會說“不好看”,甚至說“這是我上班時才穿的”;如果是英國婦女,她則說“謝謝,真高興你也欣賞這件衣服”。盡管你的恭維是客套話,英國人也會誠心“領(lǐng)受”的。同樣是謙虛,英國人的自謙首先是自信,然后對他人的欣賞和夸贊表示感謝;而我們國人則常用貶低自己的方式表示自謙。就像前文我遭遇那次的尷尬一樣是什么意思?![]() ![]() 就說謙虛客套吧。商務(wù)會談、朋友見面,難免互相說些恭維之詞,中英皆然,但被恭維者反應(yīng)迥然不同。客戶說我們團組的翻譯“你的英文真好”,他連忙回答說“不好!不好!讓你見笑了”;反之,你夸英國客戶生硬的中國話說的好,他會滿臉堆笑地連聲說“謝謝”,好象他真認(rèn)為他中文好似的,其實他是感謝你對他的鼓勵與尊重。一位婦女稱羨另一位婦女服飾漂亮,后者是中國婦女,她就會說“不好看”,甚至說“這是我上班時才穿的”;如果是英國婦女,她則說“謝謝,真高興你也欣賞這件衣服”。盡管你的恭維是客套話,英國人也會誠心“領(lǐng)受”的。同樣是謙虛,英國人的自謙首先是自信,然后對他人的欣賞和夸贊表示感謝;而我們國人則常用貶低自己的方式表示自謙。就像前文我遭遇那次的尷尬一樣
問題補充: |
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報專區(qū)