|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:“that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.’”是什么意思?![]() ![]() “that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.’”
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
“我很想”新聞“定義為”一個長期的蔑視應用作家作家誰是誰不讀?!?/div>
|
|
2013-05-23 12:23:18
他說:「我是很想要定義“新聞”作為“一個長期的藐視法庭罪適用的作家是不讀到作家的位置?!?/div>
|
|
2013-05-23 12:24:58
“那我被誘惑定義`新聞事業’,蔑視的期限由作家應用沒有讀對作家是的`?!?/div>
|
|
2013-05-23 12:26:38
"我忍不住要定義 '新聞' 作為 '藐視法庭罪適用的作家都不讀的作者是的術語。'"
|
|
2013-05-23 12:28:18
”那我被誘惑定義 ' 報刊雜志 ' 如 ' 被不被讀給作家的作家應用的學期的輕視誰是。 '
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區