|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:雙關(guān)語(yǔ)是英語(yǔ)廣告中一種較為常見(jiàn)的修辭手段。雙關(guān)語(yǔ)的翻譯本身就是一個(gè)難點(diǎn),而廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯則更加復(fù)雜。本文從語(yǔ)音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)、語(yǔ)法雙關(guān)和成語(yǔ)、俗語(yǔ)雙關(guān)等幾方面對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧作了闡述。并在考慮雙關(guān)語(yǔ)的雙重含義及廣告語(yǔ)體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,從契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補(bǔ)償譯法等方面對(duì)英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯作了初步的探討。是什么意思?![]() ![]() 雙關(guān)語(yǔ)是英語(yǔ)廣告中一種較為常見(jiàn)的修辭手段。雙關(guān)語(yǔ)的翻譯本身就是一個(gè)難點(diǎn),而廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯則更加復(fù)雜。本文從語(yǔ)音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)、語(yǔ)法雙關(guān)和成語(yǔ)、俗語(yǔ)雙關(guān)等幾方面對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧作了闡述。并在考慮雙關(guān)語(yǔ)的雙重含義及廣告語(yǔ)體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,從契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補(bǔ)償譯法等方面對(duì)英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯作了初步的探討。
問(wèn)題補(bǔ)充: |
|
2013-05-23 12:21:38
The pun is a more common rhetorical devices in the English ads. Pun translation itself is a difficult advertising pun translation is more complex. From the voice pun semantic pun, the syntax puns and idioms, slang pun aspects pun skills which elaborated. From fit translation on the basis of the doub
|
|
2013-05-23 12:23:18
Puns in the ad is in English for a common rhetorical means. Puns of the translation is itself a difficult, and puns in the translation is much more complex. This article from the Voice Pun Pun, semantics, syntax and idioms, and Pun Pun saying, such as puns on several aspects of applied skills. And i
|
|
2013-05-23 12:24:58
正在翻譯,請(qǐng)等待...
|
|
2013-05-23 12:26:38
正在翻譯,請(qǐng)等待...
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請(qǐng)等待...
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無(wú)主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)