|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:Newcastle曾是英國的一個煤炭輸出地,也無法理解為什么把它譯成“多此一舉”;若不知道Waterloo是拿破侖的慘敗之處,就不懂為什么把meet one’s Waterloo譯成“一敗涂地”。是什么意思?![]() ![]() Newcastle曾是英國的一個煤炭輸出地,也無法理解為什么把它譯成“多此一舉”;若不知道Waterloo是拿破侖的慘敗之處,就不懂為什么把meet one’s Waterloo譯成“一敗涂地”。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
|
|
2013-05-23 12:23:18
Newcastle was a British coal output, and cannot understand why it is translated into "A"; if you do not know is Waterloo Napoleon's defeat, it is one of the meet could not understand why one ' s Waterloo translated into a total failure.
|
|
2013-05-23 12:24:58
Newcastle once was England's coal output place, also is unable to understand why translates into it “moves unnecessarily”; If did not know Waterloo is the Napoleon's place of disastrous defeat, why doesn't understand translates into meet one' s Waterloo “collapses completely”.
|
|
2013-05-23 12:26:38
Newcastle is a former United Kingdom one of the coal output, also could not understand why bring it into "superfluous"; If you don't know of Napoleon's defeat at Waterloo is, just do not understand why did meet one ' s Waterloo into a "shellacking".
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區