|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:一般には子供が怪我をしたときに宥(なだ)める用語でもある。主に、母親、もしくは保母など保護的立場にある者が「ちちんぷいぷい、痛いの痛いの、飛んでけ」といったように使用する。是什么意思?![]() ![]() 一般には子供が怪我をしたときに宥(なだ)める用語でもある。主に、母親、もしくは保母など保護的立場にある者が「ちちんぷいぷい、痛いの痛いの、飛んでけ」といったように使用する。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
When the children were injured 宥 in general is also a term Mel (Nada). It mainly uses the "painful Chinpui Pui Chi, the pain, not only in 飛" person who has held such 護的 Venue standing or almost, and so is his mother.
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
When generally the child does the wound, Hiroshi (is) it is the 語 for the (me) (ru).Mainly, the mother 親, or preservation 護 the person who such as nurse is the mark stand 場 “the (chi) (chi) it is the (pu) to be, as the (pu) it is, it is painful it is painful, 飛 is with the (ke)” such as you use.
|
|
2013-05-23 12:26:38
In general children were injured, when 宥(なだ)める for English. Retaining mainly the mother or nurse who protect a national if "Titi's Kayama, hurts hurts the fly's in Ke" such as to use.
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區