|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:1.5 The United States argues that China's interpretation of "financial asset" and "negotiable instruments" as they appear in subsector (xiv) does not accord with how these terms are used elsewhere in the Annex.是什么意思?![]() ![]() 1.5 The United States argues that China's interpretation of "financial asset" and "negotiable instruments" as they appear in subsector (xiv) does not accord with how these terms are used elsewhere in the Annex.
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
1.5美國認為,中國的解釋“金融資產”和“流通票據”,因為他們出現在界別分組(十四)不符合這些條款如何使用其他附件。
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
1.5 美國爭論“金融性資產的”那中國的解釋,并且“流通票據”,當他們出現于分部(xiv)與怎樣不達成協議這些用語在附錄在別處使用。
|
|
2013-05-23 12:26:38
1.5 美國認為,中國的解釋"金融資產"和"可轉讓票據",它們出現在界別分組中 (xiv) 不符合如何在附件中其他地方使用這些術語。
|
|
2013-05-23 12:28:18
1.5 美國爭論“財政資產”和“可磋商的工具”的那中國的解釋當他們在子領域中出現 (xiv) 不以這些條款怎樣在附件的其他地方被使用的協定。
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區