|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:「桜」というより、「花」というのがすでに「桜」を意味するので、是什么意思?![]() ![]() 「桜」というより、「花」というのがすでに「桜」を意味するので、
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
"Sakura" rather than "flowers" are already in a "cherry" I mean,
|
|
2013-05-23 12:23:18
Because, rather than [a cherry tree], [a flower] already means [a cherry tree],
|
|
2013-05-23 12:24:58
Rather than calling “the cherry tree”, you call “the flower”, it lets escape to being, because “the cherry tree” is meant,
|
|
2013-05-23 12:26:38
Because it is "flower" and "cherry tree" rather than already means "cherry blossom"
|
|
2013-05-23 12:28:18
"Sakura" rather than "flowers" are already in a "cherry" I mean,
|
湖北省互聯(lián)網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權舉報專區(qū)